Wenn man nicht von vornherein Übertragungsfehler unterstellt, sondern die beiden Berichte wie Zeugenaussagen als unterschiedliche Sichten auf dasselbe Geschehen wertet, lassen sich – bei gleichzeitiger Neubewertung der ÄLäPh-Angaben – die Größe der Kampfeinheiten der Aramäer und die den Angaben zugrunde liegende tatsächliche Heeresgröße bzw. Zahl der Gefallenen ermitteln, ohne dass ungeklärte Widersprüche bestehen bleiben. Folgende Korrekturen gegenüber den gängigen Übersetzungen sind dafür nötig:

  • In 15 Fällen ist der Begriff ÄLäPh mit „Einheit zu 100 Mann“ statt mit der Zahl „1.000“ zu übersetzen.
    • Der Grundtext ist jeweils korrekt. Es liegt lediglich eine falsche Übersetzung vor.
  • Einmal ist das Wort פָּרָשׁ (PaRaSch) mit „Oberbegriff für Reiter und Wagenlenker“ statt mit „(nur Pferde-)Reiter“ zu übersetzen. Dies ist vertretbar, da im Bibel-Hebräisch für „Wagen fahren“ und „reiten“ dasselbe Verb „reiten“ verwendet wird. Es werden Wagen-Reiter und Pferde-Reiter unter dem Begriff „Reiter“ zusammengefasst.
    • Der Grundtext ist korrekt. Es liegt lediglich eine falsche Übersetzung vor. 
  • In einem Fall ist die Konsonantenfolge רכב (ReJSch, CheJT, BeJT) statt als רֶכֶב (RäChäBh = Streitwagen) als רֹכֵב (RoCheBh = „Reitende“, das Partizip des Verbs "reiten") auszusprechen. Der zu „Reiter“ synonyme Begriff „Reitende“ wurde ebenfalls als Oberbegriff für Pferde-Reiter und Wagen-Reiter benutzt.
    • Der dem Masoretischen Text zugrundeliegende Konsonantentext ist korrekt. Es liegt lediglich eine im 6.- 8. Jh. n. Chr. durch die Masoreten vorgenommene falsche Punktierung vor. Diese wurde durch eine (wahrscheinlich schon seit der Zeit nach dem babylonischen Exil) vorliegende falsche Aussprachetradition verursacht, die auch schon im 2.-3. Jh. v. Chr. zu einer falschen Übersetzung in der Septuaginta geführt hatte..
  • Zweimal ist eine Korrektur in „Reiter und Fußvolk“ vorzunehmen statt in einem Fall nur „Reiter“ (פָּרָשׁ PaRaSch) und im anderen Fall nur „Fußvolk“ (אִישׁ רַגְלִי I°Sch RaGLI)
    • Hier war der Text aufgrund von Missverständnissen zwischen Kampfteilnehmern und Chronisten von Anfang an nicht ganz korrekt. Der ursprüngliche Text wurde unverändert bis heute überliefert. Die korrekte Bedeutung kann aus dem Kontext erschlossen werden.

Die zu korrigierenden Wörter sind in Anlage 23a in den Vergleichstabellen mit Textauszügen aus der konventionellen Übersetzung der beiden Parallelberichte unterstrichen. In Anlage 23b ist eine korrigierte Fassung dieser Tabellen dargestellt, in die ich die oben aufgezählten Korrekturen eingearbeitet habe. Hier sind die gegenüber der konventionellen Übersetzung vorgenommenen Korrekturen unterstrichen. In beiden Versionen sind Details, die nur in einem Bericht vorkommen, fettgedruckt. Auf Basis der korrigierten Übersetzung fasse ich die Ergebnisse der vorstehenden Untersuchung der Parallelberichte im nächsten Abschnitt nochmals zusammen.